首页>新闻中心>文娱新闻>正文
 

奥运菜单英译出炉 夫妻肺片不再译夫妻肺切片

中国新闻网 2008-6-19 17:04:09

     6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。 中新社发 九州 摄

     6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。 中新社发 九州 摄

    中新网6月19日电 “麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。

    此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。

    通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取。

    据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。

    记者看到,新的菜单中,有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。有的采取了意译,说明了做法,如夫妻肺片的英文翻译统一为Pork Lungs in Chili Sauce,清蒸童子鸡为Steamed Spring Chicken。

    新的译名可见:http://bbs.chinanews.com.cn/thread-372202-1-1.html

 

精彩图片


热点新闻

奥运菜单英译出炉 夫妻肺片不再译夫妻肺切片
环境保护部:地震灾区所有饮用水源地水质均正常
女高工王君为搜救陆航失事直升机发挥关键作用
确保“奥帆赛”安全 中国加强海上安全保障工作
阿坝州紧急转移安置地震次生灾害受灾民众11万
汶川地震已造成69180人遇难 17406人失踪
海南省红十字会重申:募捐款物将100%用于灾区
潘基文特使访问津巴布韦了解总统选举准备情况
布什呼吁国会解除近海钻油禁令 民主党重申反对
泰坦尼克号1件未使用的救生衣将拍卖 仍保存完好
英国61岁祖母探险家将完成4年环球跑(组图)
格鲁吉亚扣押俄导弹 梅氏发怒紧急与格总统通电
美国沙门氏菌疫情蔓延30个州 病患增至383人
越南危机影响山东三大领域 钢材纺织受影响 
1-5月山东降水量为9年来最高 防汛压力增加 


  Copyright ©2005 中国山东 sd-china.COM,All Rights Reserved